Pour traduire un document, vous avez plusieurs options qui s’offrent à vous. Il y a la traduction en ligne qui est gratuite et rapide. Il y a aussi le recours aux logiciels et applications en tout genre. À cette liste s’ajoute le traducteur indépendant ou en freelance. Puis, il y a l’agence de traduction. C’est le professionnel de référence en matière de traduction de document professionnel et officiel. C’est le correspondant par excellence pour toutes les entreprises qui veulent se développer sur le long terme à l’international.

Agence de traduction et document confidentiel

En confiant vos missions de traduction à une agence de traduction à Paris, vous bénéficiez d’un accord de confidentialité. La signature de cette clause vous donne la garantie d’une confidentialité totale sur tous les documents que vous confiez à l’agence. Cet avantage, il est rare de l’obtenir auprès d’un traducteur indépendant ou en freelance.

Selon votre demande et les exigences mentionnées dans votre cahier de charges, la mission peut se répartir auprès de plusieurs traducteurs spécialisés. Une politique très efficace lorsque vous avez un volume de document important à traduire en très peu de temps. Cela vous assure un travail bien fait et vite fait sans compromettre la réputation de votre marque et le bien-être des personnes pour lesquels le document est destiné.

Vos missions confiées uniquement à des natifs

C’est le gros avantage d’une collaboration avec une agence de traduction. Elle ne collabore qu’avec des traducteurs natifs du pays utilisant la langue maternelle de traduction. Chaque langue est complexe à sa manière. Un mot peut avoir plusieurs significations. D’où l’extrême sensibilité du métier de traducteur.

La mission d’un traducteur est de traduire un document vers une langue maternelle sans changer le sens de chaque mot présent dans le document d’origine. Pour atteindre cet objectif, il ne suffit pas d’être bilingue ou polyglotte. Il faut vraiment connaître tous les styles, les tournures et les vocabulaires qui composent une langue. Une garantie que vous pouvez facilement avoir en collaborant avec une agence de traduction.

Une qualité optimale selon les normes en vigueur

Les services proposés par une agence de traduction sont réalisés suivant le respect de plusieurs normes utiles pour faire de la traduction professionnelle. Entre autres, il y a la norme ISO 17100 qui régit les services de traduction et les exigences rattachées aux services de traduction.

La norme de qualité ISO 13485 est appliquée au système dédié à la gestion de la qualité des dispositifs médicaux. Sans oublier la norme ISO 9001 pour encadrer les systèmes de gestion de la qualité du travail fourni par tous les traducteurs.

L’application de ses normes tourne à votre avantage, surtout lorsque les documents que vous souhaitez traduire sont très techniques. C’est le cas pour les contenus juridiques, médicaux, informatiques, financiers… Ce sont des domaines qui utilisent des termes peu connus du grand public. Il est important de traduire les documents qui leur sont dédiés de la manière la plus simple possible sans sortir du sens premier qui est à transmettre. Pour cela, il n’y a pas mieux que les services d’une agence de traduction.

 


0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *